SPROSTOWANIE

    T.P. `66, 50, nagłówek; str. 51, szp. 1, wiersz 23 od dołu; str. 52, szp. 1, ostatni wiersz oraz szp. 2, wiersze 10, 14, 18 i 50 od góry; str. 53. szp. 1, wiersze 11, 13 i 35 od dołu oraz szp. 2, wiersz 23 od góry. W powyżej podanych miejscach angielskie słowo industriousness przetłumaczono pilność a powinno być pracowitość. Chodzi tu o łaskę pracowitości. Choć słowo pilność nie jest błędnym tłumaczeniem, to jednak nie jest ono równoznaczne z angielskim wyrazem industriousness - pracowitość.

    W T.P. `63, 91, szp. 2, wiersze 7 i 15 od góry, powinno być słowo wstrzemięźliwość określające drugorzędną łaskę, a nie umiarkowanie określające łaskę trzeciorzędną. Zaś w wierszach 28, 31, 42 i 48 od góry tej samej szpalty, zamiast słowa cierpliwość powinno być wyrażenie długie znoszenie, bo chodzi tu o drugorzędną łaskę długiego znoszenia a nie pierwszorzędną łaskę cierpliwości.

    W T.P. `63, 92, szp. 1, wiersze 6, 9, 11 i 13 od dołu oraz szp. 2, wiersz 4 od góry, powinny być użyte słowa cichość i cichy a nie pokora i pokorny. Chodzi tu bowiem o trzeciorzędną łaskę cichości a nie o drugorzędną łaskę pokory.

    Uprzejmie prosimy czytelników o poprawienie zaistniałych nieścisłości w tłumaczeniu.

TP ’72, 96.

Wróć do Archiwum